アメリカでよく使われる有名ことわざ20選:日本の類似ことわざも

アメリカ生活(Life in U.S.)

みなさん、こんにちは。

アメリカで生活していたり、アメリカの映画やテレビを見ている中で、ことわざを聞いたことがあるでしょうか。

アメリカには、日本と違ったことわざがたくさんあり、そのことわざにはアメリカ人ならではの考え方も反映されています。

一方で、日本のことわざや言い回しとよく似たアメリカのことわざも多く、親近感を感じることもあります。

日本人がさらっとアメリカのことわざを使えると、かなりかっこいいですよね。

この記事が、みなさまのお役に立てば、嬉しいです。

【アメリカのフィットネスモデルが愛用するお腹の脂肪燃焼クリーム】

Amazon.co.jp

スポンサーリンク

アメリカのことわざ20選


“A bird in the hand is worth two in the bush.”

  • 意味: 手に入れたものは確実である価値があり、未知のものよりも価値がある。
  • 日本の類似: 「十難一易。」

“Don’t count your chickens before they hatch.”

  • 意味: 成功を確信する前には慎重であるべきだ。
  • 日本の類似: 「蓼食う虫も好き好き。」

“The early bird catches the worm.”

  • 意味: 早起きすれば成功する。
  • 日本の類似: 「早起きは三文の徳。」

“All that glitters is not gold.”

  • 意味: 輝いて見えるものが必ずしも良いものではない。
  • 日本の類似: 「華やかな外見だけが全てではない。」

“When it rains, it pours.”

  • 意味: 不運が続くことがある。
  • 日本の類似: 「波風立てぬ人も、時には濡れる。」

“Let the cat out of the bag.”

  • 意味: 秘密を漏らす。
  • 日本の類似: 「瓢箪から駒が出る。」

“Kill two birds with one stone.”

  • 意味: 一石で二鳥を討つ。一つの行動で複数の目標を達成する。
  • 日本の類似: 「一石二鳥。」

“Break the ice.”

  • 意味: 初対面の緊張をほぐす。
  • 日本の類似: 「緊張をほぐす。」

“Don’t cry over spilled milk.”

  • 意味: 過去の失敗に対して悲しむのは無駄だ。
  • 日本の類似: 「覆水盆に返らず。」

“Bite the bullet.”

  • 意味: 困難な状況や苦痛を我慢し、前向きに対処する。
  • 日本の類似: 「歯を食いしばって頑張る。」

“Actions speak louder than words.”

  • 意味: 行動は言葉よりも大きな影響を持つ。
  • 日本の類似: 「言葉よりも実行が大事。」

“Don’t put all your eggs in one basket.”

  • 意味: リスクを分散するために、すべてを一つの場所に頼らせないようにするべき。
  • 日本の類似: 「一石二鳥。」

“Every cloud has a silver lining.”

  • 意味: どんな困難な状況でも、良い面がある。
  • 日本の類似: 「波風の後に静かあり。」

“You can’t have your cake and eat it too.”

  • 意味: 同時に両方の選択をすることはできない。
  • 日本の類似: 「一石二鳥はない。」

“Don’t throw the baby out with the bathwater.”

  • 意味: 大切なものを捨ててしまわないように注意するべき。
  • 日本の類似: 「大切なものを捨てないように。」

“The ball is in your court.”

  • 意味: 決定や行動が相手に委ねられている状況。
  • 日本の類似: 「ボールは相手の手にある。」

“Two heads are better than one.”

  • 意味: 二人の方が一人よりも良いアイディアや解決策が生まれる。
  • 日本の類似: 「一対一よりも二対一の方が強い。」

“Don’t throw stones if you live in a glass house.”

  • 意味: 自分にも欠点があるなら、他人を非難するのは慎むべきだ。
  • 日本の類似: 「他人の短所を指摘する前に、自分のことを見直せ。」

“You can’t judge a book by its cover.”

  • 意味: 外見だけでは本質を判断できない。
  • 日本の類似: 「見かけによらぬ中身。」

“If the shoe fits, wear it.”

  • 意味: 批判や非難が自分に当てはまる場合、受け入れるべきだ。
  • 日本の類似: 「棚からぼた餅。」

【アメリカのフィットネスモデルが愛用するお腹の脂肪燃焼クリーム】

Amazon.co.jp

以上、如何だったでしょうか。

私たちも、本日はアメリカのことわざ20選について、ご紹介させていただきました。

この情報が、少しでも多くの方のお役にたてば、嬉しい限りです。

最後まで、この記事を読んで頂き、本当にありがとうございます。

下記の「ダンベル」、または「筋肉」を押して応援して頂けると、とても励みになります!

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

また、下記からフォロー頂ければ、今後の新しい記事についても、お見逃し頂くことなく、お読みいただくことが出来ます!

アメリカで筋トレするブログ - にほんブログ村

さいごに、ユーチューブ「ゆのゆわUSAチャンネル」の登録も、よろしくお願いします。

ゆのゆわUSAチャンネル
こんにちは‼︎ゆのゆわUSAにお立ち寄りいただきありがとうございます!!アメリカ在住Yuno(9さい)、Yuwa(7さい)です!2019年4月から家族でアメリカに住んでいます。アメリカ生活、旅行の動画がメインのチャンネルになります。動画撮影、編集共に初心者ですが、試行錯誤しながら日々チャレンジしています!アメリカ在住歴...

PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました